Data

KK1-2035 - Nu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.26278/5fa173a76c634&rft.title=KK1-2035 - Nu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2035&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Htoi San) There was a widow and her child a long time ago. One day, they had nothing to cook, so they went out to look for food in the jungle. They reached the confluence, junction of Nmai stream and Mali stream. The mother and her child walked along the river the whole day. They got to the junction of Nmai stream and Mali stream in the afternoon, where they had their lunch and left the place after eating. They thought the minor rivers would meet, so one went to Nmai stream. Another went up to Mali stream. They walked on their own way along the small river as they thought the rivers would cross at one place until sunset. They were far apart, and they did not meet each other until darkness came. The mother thought, Where is my child? The child also thought, Where is my mother? Then the mother called, Sha I! Sha I! Her child also cried out, Nu I! Nu I! On that day onwards, the baby cicada called out, Hkra I! Hkra I! and they got the name Sha I. Transcription (Lu Awng) Moi gaida yen nu shan nu nga ai da. Re yang shan nu gaw lani mi hta si maw si mai hpa mung ra nna nam de si maw si mai tam hkawm mat wa yang she oh ra n mai zup, nmai hte mali zup ai shara kaw sa ang ai da. Shan nu gaw shani tup hka hkan hkan nna dai hku tam sa wa yang she n mai hte mali zup ai shara kaw shan nu gaw shani shat sa sha nna shani shat sha ngut ai hte shan nu bai tam hkawm mat wa. Re yang gaw shan nu gaw hka shi zingrai rai na shadu nna, langai gaw nmai hka de. Tam lung wa, langai gaw mali hka de tam lung wa, shana nsin sin hkra shan nu gaw dai hku zingrai rai na re ngu shadu nna hka shi langai hta hkan lung wa yang gaw kaga ga re mat na shan nu gaw nsin sin yang mung shan nu bai n hkrum mat nna kanu mung nye sha gara de rai na kun ngu. Kasha mung nye nu gaw gara de re na kun i ngu shan shada shan nu dai hku myit nna she kanu mung sha i sha i ngu. Kasha mung nu i nu i ngu dai hku shaga nna she dai ni hkra kasha gaw dai shani kaw na hkra i hkra i hkra kasha ni a sha i ngu nna a mying shingteng lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Htoi San) There was a widow and her child a long time ago. One day, they had nothing to cook, so they went out to look for food in the jungle. They reached the confluence, junction of Nmai stream and Mali stream. The mother and her child walked along the river the whole day. They got to the junction of Nmai stream and Mali stream in the afternoon, where they had their lunch and left the place after eating. They thought the minor rivers would meet, so one went to Nmai stream. Another went up to Mali stream. They walked on their own way along the small river as they thought the rivers would cross at one place until sunset. They were far apart, and they did not meet each other until darkness came. The mother thought, "Where is my child?" The child also thought, "Where is my mother?" Then the mother called, "Sha I! Sha I!" Her child also cried out, "Nu I! Nu I!" On that day onwards, the baby cicada called out, "Hkra I! Hkra I!" and they got the name "Sha I". Transcription (Lu Awng) Moi gaida yen nu shan nu nga ai da. Re yang shan nu gaw lani mi hta si maw si mai hpa mung ra nna nam de si maw si mai tam hkawm mat wa yang she oh ra n mai zup, nmai hte mali zup ai shara kaw sa ang ai da. Shan nu gaw shani tup hka hkan hkan nna dai hku tam sa wa yang she n mai hte mali zup ai shara kaw shan nu gaw shani shat sa sha nna shani shat sha ngut ai hte shan nu bai tam hkawm mat wa. Re yang gaw shan nu gaw hka shi zingrai rai na shadu nna, langai gaw nmai hka de. Tam lung wa, langai gaw mali hka de tam lung wa, shana nsin sin hkra shan nu gaw dai hku zingrai rai na re ngu shadu nna hka shi langai hta hkan lung wa yang gaw kaga ga re mat na shan nu gaw nsin sin yang mung shan nu bai n hkrum mat nna kanu mung nye sha gara de rai na kun ngu. Kasha mung nye nu gaw gara de re na kun i ngu shan shada shan nu dai hku myit nna she kanu mung sha i sha i ngu. Kasha mung nu i nu i ngu dai hku shaga nna she dai ni hkra kasha gaw dai shani kaw na hkra i hkra i hkra kasha ni a sha i ngu nna a mying shingteng lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-04-11

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover

Identifiers