Data

KK1-1688 - Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598c85bc4d01f&rft.title=KK1-1688 - Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Gun Mai) Once upon a time, there were two boys in a village. One of the boys wanted to get rich, so he told his friend, My friend, how can we spend our lives poorly? His friend said, That's okay. I will just live in this way. He told his friend, I know how to get rich. I have a job working for a rich man. Let's do it. His friend said, I don't want to do it. I won't go there. Then he went to another village alone. He helped with the work at the rich man's house. He helped make alcohol or process poppy. Whenever the rich man asked him to sell something, he did as he was told. Then he got lots of money. His friend went to the woodcarver and learned about woodcarving. He saved every penny he got every day. One day, soldiers came to the place where the boy and his boss were making alcohol. They arrested them for selling poppy. They were in jail. All the money they got became useless and did them no good. The poor boy who worked as a woodcarver saved the money he earned. He could live happily with that money. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha lasha 2 nga ai da. Lasha 2 nga re shaloi she dai manang la langai mi gaw grai lu mayu na she ninghku shi manang hpe ninghku ngu tsun ai da. E manang wa e da an 2 gaw da ndan re matsan ai kaw na sha nga ra ai gara hku nga na ngu tsun ai da. Shi manang gaw i re sai law da, ngai gaw ndai hku sha nga na ngu tsun ai da. Shi manang langai mi gaw ngai gaw da grai lu wa ai baw bungli galaw na lam nga ai, ngai kaw nga ai ngai hte sa ga ngu tsun ai da. Ndai la kasha gaw nkam ai law ngai nsa sai law ngu tsun ai da, dai hku ngu sha tsun na nga ai shaloi she shi gaw dai hku sha nga nga re shaloi she manang langai mi gaw ohra mare de she sa mat sai da. Sa mat re shaloi she dai lauban la wa kaw she tsa ni sa shadu lawm, kani sa shadu lawm na she nga na lauban wa shangun ai hku sha oh ra ni sa dut su nga sa mat wa, ndai mare de sa dut su nga sa mat wa re na she nga nga re shaloi she dai hku re na shi gaw ja gumhpraw ni grai lu wa sai da. Ja gumhpraw ni grai lu wa na nga taw re shaloi she shi manang langai mi wa gaw da dai sumla dup sha ai dingla wa kaw sha hpaji sa sharin la na sumla sha dup sha na nga ai da. Sumla dup sha na sha nga re she shi gaw lani mi a lap a chyap lu ai hpe she mahkawng mahkawng re na seh dai hku re na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na ten hta oh ra yen wa gaw kani shadu dut, tsa shadu nga re shaloi she hpen la ni sa wa ai da. Dai kaw na hpyen la ni sa wa na shi hpe kani shadu dut ai lam hte dai ma yen hpe rim mat wa ai da. Rim mat wa na she shan 2 gaw htawng hkrat mat na shan 2 lu ai ja gumhpraw ni mung da shan 2 hpe akyu n jaw ai da. Akyu n jaw na she matsan ma wa gaw da shi i ta hpaji dai sumla sumla dup sha di na sha nga la wa gaw da lani hte lani dai hku sha galaw sha mat wa tim da ja gumhpaw hpe lu mahkawng na shi ra ai kaw akyu mai jashawn lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there were two boys in a village. One of the boys wanted to get rich, so he told his friend, "My friend, how can we spend our lives poorly?" His friend said, "That's okay. I will just live in this way." He told his friend, "I know how to get rich. I have a job working for a rich man. Let's do it." His friend said, "I don't want to do it. I won't go there." Then he went to another village alone. He helped with the work at the rich man's house. He helped make alcohol or process poppy. Whenever the rich man asked him to sell something, he did as he was told. Then he got lots of money. His friend went to the woodcarver and learned about woodcarving. He saved every penny he got every day. One day, soldiers came to the place where the boy and his boss were making alcohol. They arrested them for selling poppy. They were in jail. All the money they got became useless and did them no good. The poor boy who worked as a woodcarver saved the money he earned. He could live happily with that money. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha lasha 2 nga ai da. Lasha 2 nga re shaloi she dai manang la langai mi gaw grai lu mayu na she ninghku shi manang hpe ninghku ngu tsun ai da. E manang wa e da an 2 gaw da ndan re matsan ai kaw na sha nga ra ai gara hku nga na ngu tsun ai da. Shi manang gaw i re sai law da, ngai gaw ndai hku sha nga na ngu tsun ai da. Shi manang langai mi gaw ngai gaw da grai lu wa ai baw bungli galaw na lam nga ai, ngai kaw nga ai ngai hte sa ga ngu tsun ai da. Ndai la kasha gaw nkam ai law ngai nsa sai law ngu tsun ai da, dai hku ngu sha tsun na nga ai shaloi she shi gaw dai hku sha nga nga re shaloi she manang langai mi gaw ohra mare de she sa mat sai da. Sa mat re shaloi she dai lauban la wa kaw she tsa ni sa shadu lawm, kani sa shadu lawm na she nga na lauban wa shangun ai hku sha oh ra ni sa dut su nga sa mat wa, ndai mare de sa dut su nga sa mat wa re na she nga nga re shaloi she dai hku re na shi gaw ja gumhpraw ni grai lu wa sai da. Ja gumhpraw ni grai lu wa na nga taw re shaloi she shi manang langai mi wa gaw da dai sumla dup sha ai dingla wa kaw sha hpaji sa sharin la na sumla sha dup sha na nga ai da. Sumla dup sha na sha nga re she shi gaw lani mi a lap a chyap lu ai hpe she mahkawng mahkawng re na seh dai hku re na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na ten hta oh ra yen wa gaw kani shadu dut, tsa shadu nga re shaloi she hpen la ni sa wa ai da. Dai kaw na hpyen la ni sa wa na shi hpe kani shadu dut ai lam hte dai ma yen hpe rim mat wa ai da. Rim mat wa na she shan 2 gaw htawng hkrat mat na shan 2 lu ai ja gumhpraw ni mung da shan 2 hpe akyu n jaw ai da. Akyu n jaw na she matsan ma wa gaw da shi i ta hpaji dai sumla sumla dup sha di na sha nga la wa gaw da lani hte lani dai hku sha galaw sha mat wa tim da ja gumhpaw hpe lu mahkawng na shi ra ai kaw akyu mai jashawn lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-03-09

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover