Data

KK1-1585 - Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598c83f374c86&rft.title=KK1-1585 - Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a village. The villagers were farmers and made a living just by farming. There was a father and his son in that village. The son's name was Brang Zet. One day, they went to their farm to check the rice plants. They checked the rice plants around the farm. Some rice plants were drooping and ready to be harvested, while some were not. The son said, Dad, some rice plants are drooping while some are not. Why? I don't understand. Tell me, Dad. His dad said, The plants that are drooping have rice grains inside them. The plants that are standing straight don't have any rice grains inside them. They are not good. Although they look beautiful, there are not any rice grains inside them. Those that are drooping have grains inside. The father explained to his son why the rice plants were different. And they went back home peacefully. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng na mare masha ni gaw da hkauna galaw na sha kan bau bungli galaw ma ai da. Kan bau galaw ma ai da. Dai kahtawng kaw sha ma yan wa nga ai da. Brang zet nga hkan wa nga ai da. Hkan wa nga re ai shaloi she da dai yan wa gaw da lani mi na aten hta shang wa na hkauna de mam sa yu na matu sa wa ai da. Sa wa re ai shaloi she da e sa wa na hkaunau hkrup hkrup shang wa gaw gayin yu na mam ni hpe gawang yu ai da. Gawang yu ai shaloi she da e hpun mam gum ai hte n gum ai nga ai da. Gum ai hte n gum ai nga dai shaloi she da ma dai gaw e wa mam hpun gum ai hte n gum ai nga ai le da. Ah wa gara hku rai da ngai n chye ai ngai hpe naw tsun dan u ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw tsun ai da. Um mam gum ai hpun gaw kaja ai rai nga ai le da mam nsi rawng ai rai nga ai le da mam hpun n gum ai mam hpun ding ding re ai tsap ai mam gaw da mam i mam nsi nrawng ai nkaja ai hpun re da shi gaw hpun tsawm gaw tsawm ting galu kaba tsawm tim shi gaw mam nsi ni n rawng ai da oh ra wa gaw galu bum tim da shi kaw gaw da mam nsi ni kap ai da shi gaw n tsawm tim mam nsi mai si ai ngu dai hku ngu grin hka da na shang wa gaw da angwi apyaw hte sha dum nta de bai wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a village. The villagers were farmers and made a living just by farming. There was a father and his son in that village. The son's name was Brang Zet. One day, they went to their farm to check the rice plants. They checked the rice plants around the farm. Some rice plants were drooping and ready to be harvested, while some were not. The son said, "Dad, some rice plants are drooping while some are not. Why? I don't understand. Tell me, Dad." His dad said, "The plants that are drooping have rice grains inside them. The plants that are standing straight don't have any rice grains inside them. They are not good. Although they look beautiful, there are not any rice grains inside them. Those that are drooping have grains inside." The father explained to his son why the rice plants were different. And they went back home peacefully. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng na mare masha ni gaw da hkauna galaw na sha kan bau bungli galaw ma ai da. Kan bau galaw ma ai da. Dai kahtawng kaw sha ma yan wa nga ai da. Brang zet nga hkan wa nga ai da. Hkan wa nga re ai shaloi she da dai yan wa gaw da lani mi na aten hta shang wa na hkauna de mam sa yu na matu sa wa ai da. Sa wa re ai shaloi she da e sa wa na hkaunau hkrup hkrup shang wa gaw gayin yu na mam ni hpe gawang yu ai da. Gawang yu ai shaloi she da e hpun mam gum ai hte n gum ai nga ai da. Gum ai hte n gum ai nga dai shaloi she da ma dai gaw e wa mam hpun gum ai hte n gum ai nga ai le da. Ah wa gara hku rai da ngai n chye ai ngai hpe naw tsun dan u ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw tsun ai da. Um mam gum ai hpun gaw kaja ai rai nga ai le da mam nsi rawng ai rai nga ai le da mam hpun n gum ai mam hpun ding ding re ai tsap ai mam gaw da mam i mam nsi nrawng ai nkaja ai hpun re da shi gaw hpun tsawm gaw tsawm ting galu kaba tsawm tim shi gaw mam nsi ni n rawng ai da oh ra wa gaw galu bum tim da shi kaw gaw da mam nsi ni kap ai da shi gaw n tsawm tim mam nsi mai si ai ngu dai hku ngu grin hka da na shang wa gaw da angwi apyaw hte sha dum nta de bai wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-25

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover