Data

KK1-1562 - Nun wa ai lam (Asking for a wife) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598c838d39172&rft.title=KK1-1562 - Nun wa ai lam (Asking for a wife) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1562&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) In the past, women had to give groomwealth to the groom. One day, a lady fell in love with a man and asked his hand for marriage. When she asked for his hand in marriage, the man said to the chiefs, I will marry her next month. I have set a lot of traps in the mountains this month. I have a lot of work to do, so I will marry her next month. After a month passed, the chiefs came to him again. Then he said, I will marry her next month. I haven't checked all my traps yet. I haven't finished work yet. When the chiefs came to ask him again, he always replied the same. He said, I will get married next month. I am not okay to marry this month. I haven't caught any animals in my trap yet. His younger brother felt afraid and said, I will marry her in place of my brother. He married the lady. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da anum ni gaw da ala ni kaw hpyi ai da ala ni kaw hpyi ai lani mi gaw dai num langai wa mi she la kaw ra taw nga ai dai la kaw ra na hpyi ai da. Hpyi ai loi wa mi dai la dai gaw um dai salang ni shaga na hpyi ai hpyi na la dai gaw ning ngu na hku nga e ngai hpan na shata she wa na law ndai shata gaw ngai bum kaw shan grai hkam da ai bum chyam hkra nang hkam da ai dai majaw hpan na shata kaw she wa sa na dai hku tsun dai kaw hpan na shata de bai du re yang salang ni hte sa ngai hpan na shata wa na rai yang dai nang na shan hkam da ai ya du hkra n la kau shi ai da. Grai n la kau shi ai ngu grai n la kau lu shi ai nga dai hku tsun kalang bai wa hpyi ai kalang bai wa hpyi hpan na shata bai wa hpyi ngai hpan na shata she wa sa na law ndai shata ngai grai n lu wa ai ya du hkra dai hkam da ai n lu shi ai ngu kanau wa grai ana wa na kanau wa gaw dai hku kahpu grai agam wa na she dai nye hpu nye hpu nye hpu na malai ngai wa kau sa na nye hpu na malai ngai wa kau sa na re law ngu na shi jang wa kau ai da. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, women had to give groomwealth to the groom. One day, a lady fell in love with a man and asked his hand for marriage. When she asked for his hand in marriage, the man said to the chiefs, "I will marry her next month. I have set a lot of traps in the mountains this month. I have a lot of work to do, so I will marry her next month." After a month passed, the chiefs came to him again. Then he said, "I will marry her next month. I haven't checked all my traps yet. I haven't finished work yet." When the chiefs came to ask him again, he always replied the same. He said, "I will get married next month. I am not okay to marry this month. I haven't caught any animals in my trap yet." His younger brother felt afraid and said, "I will marry her in place of my brother." He married the lady. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da anum ni gaw da ala ni kaw hpyi ai da ala ni kaw hpyi ai lani mi gaw dai num langai wa mi she la kaw ra taw nga ai dai la kaw ra na hpyi ai da. Hpyi ai loi wa mi dai la dai gaw um dai salang ni shaga na hpyi ai hpyi na la dai gaw ning ngu na hku nga e ngai hpan na shata she wa na law ndai shata gaw ngai bum kaw shan grai hkam da ai bum chyam hkra nang hkam da ai dai majaw hpan na shata kaw she wa sa na dai hku tsun dai kaw hpan na shata de bai du re yang salang ni hte sa ngai hpan na shata wa na rai yang dai nang na shan hkam da ai ya du hkra n la kau shi ai da. Grai n la kau shi ai ngu grai n la kau lu shi ai nga dai hku tsun kalang bai wa hpyi ai kalang bai wa hpyi hpan na shata bai wa hpyi ngai hpan na shata she wa sa na law ndai shata ngai grai n lu wa ai ya du hkra dai hkam da ai n lu shi ai ngu kanau wa grai ana wa na kanau wa gaw dai hku kahpu grai agam wa na she dai nye hpu nye hpu nye hpu na malai ngai wa kau sa na nye hpu na malai ngai wa kau sa na re law ngu na shi jang wa kau ai da. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-25

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover