Data

KK1-1541 - Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598c832ecf778&rft.title=KK1-1541 - Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1541&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, the tiger was the king of the animals and ruled them. Once he fell asleep, he slept for almost a week. When he got up, he asked the egret, Does my breath smell bad? The egret said, My king, your breath smells good. The tiger said, You are lying to me! And he ate the egret. Then he asked the elephant. (The elephant had a big body, but the tiger was his king. So he had to obey him.) He asked the elephant, I slept for a week. Does my breath smell bad? The elephant said, No, my king. It smells so good. You have fresh breath. The tiger said, You are just lying to me. He asked every animal, but they said the same. At last, he asked the rabbit, I slept for the whole week. Don't I have bad breath? The rabbit said, I am sorry, my king. I have a runny nose. I can't smell anything. Thus, the rabbit escaped from the danger of dying. Transcription (La Ring) Moi shawng e da sharaw gaw shanhte nam maling kaw na yawng hpe up ai wa re da. Sharaw wa gaw kalang yup yang bat mi mi yup na hku nga. Bat mi mi yup na rawt wa ai shaloi she dai hka u hpe san na hku nga. Ngai na n-gup nsa nmanam ngu dai hku na tsun ai shaloi she shi gaw Madu grai manam pyaw ai nga na tsun na hku rai nga. Dai shaloi she Nang gaw ngai hpe masu ai she re ngu na bai sha kau ai da. Sha kau na she e magwi hpe ban san na hku nga. Magwi gaw grai kaba tim shi na hkaw hkam re nga yang gaw shi gaw shi san ai hpe hkam na hku nga. Magwi ngai bat mi yup na rawt wa ai shaloi she Magwi ngai bat mi bat mi ting yup ai nye na n-gup nsa nmanam nga tsun ai shaloi she dai wa mung dai hku sha ngu ai da Grai manam pyaw ai grai manam pyaw ai aw nre law e Grai manam pyaw ai dai hku sha ngu na hku nga. Grai manam pyaw ai ngu tsun ai shaloi she Nang gaw ngai hpe masu ai sha re ngu tsun na hku nga. Yawng hpe san tim dai hku sha nga shaloi she prangtai wa hpe san na hku nga. Prangtai, hkau prangtai ngai na ngai bat mi ting yup ai nsa nmanam ai i nga shi hpe san jang she Ngai waw waw ai madu nga dia hku tsun na she Ngai nchye manam ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she prangtai wa gaw lawt mat ai da. Ngut sai law. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, the tiger was the king of the animals and ruled them. Once he fell asleep, he slept for almost a week. When he got up, he asked the egret, "Does my breath smell bad?" The egret said, "My king, your breath smells good." The tiger said, "You are lying to me!" And he ate the egret. Then he asked the elephant. (The elephant had a big body, but the tiger was his king. So he had to obey him.) He asked the elephant, "I slept for a week. Does my breath smell bad?" The elephant said, "No, my king. It smells so good. You have fresh breath." The tiger said, "You are just lying to me." He asked every animal, but they said the same. At last, he asked the rabbit, "I slept for the whole week. Don't I have bad breath?" The rabbit said, "I am sorry, my king. I have a runny nose. I can't smell anything." Thus, the rabbit escaped from the danger of dying. Transcription (La Ring) Moi shawng e da sharaw gaw shanhte nam maling kaw na yawng hpe up ai wa re da. Sharaw wa gaw kalang yup yang bat mi mi yup na hku nga. Bat mi mi yup na rawt wa ai shaloi she dai hka u hpe san na hku nga. "Ngai na n-gup nsa nmanam" ngu dai hku na tsun ai shaloi she shi gaw "Madu grai manam pyaw ai" nga na tsun na hku rai nga. Dai shaloi she "Nang gaw ngai hpe masu ai she re" ngu na bai sha kau ai da. Sha kau na she e magwi hpe ban san na hku nga. Magwi gaw grai kaba tim shi na hkaw hkam re nga yang gaw shi gaw shi san ai hpe hkam na hku nga. Magwi ngai bat mi yup na rawt wa ai shaloi she "Magwi ngai bat mi bat mi ting yup ai nye na n-gup nsa nmanam" nga tsun ai shaloi she dai wa mung dai hku sha ngu ai da "Grai manam pyaw ai grai manam pyaw ai" aw nre law e "Grai manam pyaw ai" dai hku sha ngu na hku nga. "Grai manam pyaw ai ngu tsun ai shaloi she "Nang gaw ngai hpe masu ai sha re" ngu tsun na hku nga. Yawng hpe san tim dai hku sha nga shaloi she prangtai wa hpe san na hku nga. "Prangtai, hkau prangtai ngai na ngai bat mi ting yup ai nsa nmanam ai i" nga shi hpe san jang she "Ngai waw waw ai madu" nga dia hku tsun na she "Ngai nchye manam ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she prangtai wa gaw lawt mat ai da. Ngut sai law. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-23

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover