Data

KK1-1258 - Gumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598b35587885f&rft.title=KK1-1258 - Gumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1258&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) Long long ago, there was a man who could understand the animals' language in a village. He did farming. He hired a servant to plow the field. That servant plowed the field with cow. The cow had weathered by the strong wind, the heavy rain and sun. It suffered from pain too. And it had to plow the whole morning. Then a horse saw that and the horse told the cow, Hey, my friend Cow, you have suffered a lot. You have to plow no matter it is sunny or rainy. You have got the pain. Why don't you pretend like you feel sick on some days? Then the cow pretended like it felt sick on one morning. It didn't get up to go to work. So the servant told the field owner, Mister, it seems like the cow is sick. It doesn't get up to work. Then the owner told him, If the cow is sick, plow with horse then. Then the servant plowed the field with the horse. The horse had to suffer a lot this time. So, if you feel pity for someone because he/she suffers a lot, then you will have to suffer too. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de la langai mi gaw da dusat dumyen ga ma yawng chye ai da. Dai wa she kalang mi na gaw hkau na htu ai da. Hkau na htu ai shaloi n chyang la langai mi saw la re hkau na htu re dai shaloi gaw Uloi hte hkau na htu ai da. Uloi hte hkau na htu re gaw Uloi gaw hkumpuk hte maran hte jan hte rai na jan gahtek ai mung hkam ra maran htu ai mung hkam ra machyi kawa ai mung hkam ra re jahpawt tup tup dung ai da. Dai ran na gumra gaw mu ai da. Gumra mu na she e Uloi ye nang gaw jan gaw ja ai hte jan ja ai shaloi gaw ja maran htu ai shaloi gaw htu machyi gaw kawa de de jam jau ai wa lahpawt hpawt gaw machyi masu su mat yu le ngu yang she, Uloi gaw lahpawt mi gaw machyi masu su sai da. N rawt hkraw rai jang gaw dai n chyang la wa gaw dai madu hpe tsun ai da. Madu e Uloi machyi sam ai nrawt hkraw ai Uloi machyi jan gaw dai gumra raw dun u ngu bai tsun ai da. Gumra bai raw dun na bai sa galaw la ai da. Rai na dai gumra gaw bai ba hkam ya ai da. Manang wa jam jau ai hpe tinang matsan dum yang gaw tinang bai hkam ra ai da. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) Long long ago, there was a man who could understand the animals' language in a village. He did farming. He hired a servant to plow the field. That servant plowed the field with cow. The cow had weathered by the strong wind, the heavy rain and sun. It suffered from pain too. And it had to plow the whole morning. Then a horse saw that and the horse told the cow, "Hey, my friend Cow, you have suffered a lot. You have to plow no matter it is sunny or rainy. You have got the pain. Why don't you pretend like you feel sick on some days?" Then the cow pretended like it felt sick on one morning. It didn't get up to go to work. So the servant told the field owner, "Mister, it seems like the cow is sick. It doesn't get up to work." Then the owner told him, "If the cow is sick, plow with horse then." Then the servant plowed the field with the horse. The horse had to suffer a lot this time. So, if you feel pity for someone because he/she suffers a lot, then you will have to suffer too. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de la langai mi gaw da dusat dumyen ga ma yawng chye ai da. Dai wa she kalang mi na gaw hkau na htu ai da. Hkau na htu ai shaloi n chyang la langai mi saw la re hkau na htu re dai shaloi gaw Uloi hte hkau na htu ai da. Uloi hte hkau na htu re gaw Uloi gaw hkumpuk hte maran hte jan hte rai na jan gahtek ai mung hkam ra maran htu ai mung hkam ra machyi kawa ai mung hkam ra re jahpawt tup tup dung ai da. Dai ran na gumra gaw mu ai da. Gumra mu na she e Uloi ye nang gaw jan gaw ja ai hte jan ja ai shaloi gaw ja maran htu ai shaloi gaw htu machyi gaw kawa de de jam jau ai wa lahpawt hpawt gaw machyi masu su mat yu le ngu yang she, Uloi gaw lahpawt mi gaw machyi masu su sai da. N rawt hkraw rai jang gaw dai n chyang la wa gaw dai madu hpe tsun ai da. Madu e Uloi machyi sam ai nrawt hkraw ai Uloi machyi jan gaw dai gumra raw dun u ngu bai tsun ai da. Gumra bai raw dun na bai sa galaw la ai da. Rai na dai gumra gaw bai ba hkam ya ai da. Manang wa jam jau ai hpe tinang matsan dum yang gaw tinang bai hkam ra ai da. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-17

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover