Data

KK1-1109 - Maran Hpundu la a lam (A story of Maran Hpun Du La) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598b32e8dd473&rft.title=KK1-1109 - Maran Hpundu la a lam (A story of Maran Hpun Du La) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1109&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) There was a man named Maran Hpundu La who was known for his bravery in Burmese history. He held many titles. He had fought in the Manipura war. In fact, he was Kachin. His hometown was Dabak Yang village. He lost both parents at a young age. When he was just around ten years old, he remembered people from Mandalay used to come to Dabak Yang by boat and sell different pots and jars. One day, he approached those traders and asked them to take him along. They agreed, and he went on business trips with them. He was sharp and quick-witted. When they arrived in Mandalay, the Burmese king recognized his skills and appointed him as a gatekeeper. The king thought the boy was righteous. He took the assigned duties seriously and worked as a gatekeeper. He wanted to be famous. But he couldn't do anything to improve in his job. One day, he punched a visitor to the palace. The visitor reported him to the king and asked for punishment. Then the king called him to the palace and asked, Why did you hit the visitor? He answered, I did it because I want to fight bravely and be famous. Then the king didn't punish him and let him learn combat skills. Later, the boy fought in several wars and brought victories to the king. He eventually became a famous general. His family name was unknown as he lived in the Burmese kingdom for a long time. He got the title 'Mahar Bandu La'. Only the Kachin people remembered his real Kachin name 'Maran Hpundu La'. In fact, he was the second son of the Maran Hpundu family. His relatives couldn't find him anymore because of his new name. That is what his relatives said. I have met Maran Hpundu Roi who told me about Mahar Bandu La. At that time, I was just a student, and Maran Hpundu Roi told me about him while she was weaving. This is the end. Transcription (Lu Awng) Myen maumwi hta e mana maka gumhkawng ai ndai maran hpundu la ngu ai boi mana maka lu n ga, (manipura) majan hta mung grai gasat ai dai wa gaw da moi gaw jinghpaw re ai da. Dai oh ra dabak yang kaw na re ai da shi gaw. Shi gaw kanu kawa nlu mat re na jahkrai rai mat nna nga nga re yang she asak naw kaji ai da, 10 jan ram re da, dai she le mandalay ga de na ni gaw oh ra lawu ga de na ni gaw dabak yang de e hkali hte lung nna yam bu ni hka di bu ni wa dut nna bai yu wa wa re ai da. Dai shaloi she shi gaw dai kalang mi dai yam bu ni, hka di bu ni wa dut ai hpaga num ni kaw e hpaga la ni kaw e hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa re yang she grai zet ai re da. Dai ni kaw nga nga re yang she shi gaw grai zet ai majaw myen hkawhkam wa gaw chyinghka sin na matu shi hpe san la ai da. Shi hpe san la, shi gaw grai teng man ai hte grai ding hpring ai wa re da. Hkawhkam wa gaw chyinghka sin na matu shi lit ang tawn da ai re da. Dai she shi gaw grai gumhkawng mayu ai da. Grai reng mayu retim mung hpa di retim jat wa ai lam nnga, kalang mi na gaw dai hkawhkam wang de sa ai masha langai mi e hkap gayet tawn da ai da. Hkap gayet tawn da jang she shi hpe e mara jaw na matu ngu na hkawhkam wa hpe tsun na hkawhkam wa gaw shaga san ai da. Nang hpa majaw dai hku galaw ai i ngu yang hkawhkam wa e ngai gaw grai magrau grang nna grai gumhkawng mayu ai majaw di ai re ngu tsun na aw dai re yang gaw nga na shi e hpa mara mung n jaw ai sha hpyen majan gasat ai de sa sa re na hpyen majan lam ni sharin ya re na hpang e gaw grai myenmung dan a myen hkawhkam ni a lak htak e manu mana ningtawn ai hpyen du kaba byin mat ai da. Dai gaw na na re wa yang gaw shi gaw hpa kasha re kun nre mat sa. Majan gasat ram ai majaw shi gaw (mahar bandu la boi) lu nna shi, shi a part hta gaw (mahar bandu la) hku na gumhkawng nna rai wa sai da. Shi na dai maran hpundu ngu gaw anhte wunpawng amyu sha ni hta nga ai re nga shi na amyu ni gaw nga ai. Retim shi ma naw re majaw nchye sagawn la nna dai hku re nga mat ai oh ngam nga ai. Shi maran hpundu amyu ni gaw dai hku nga tsun ma ai. Ngai hte ma hkrum ai, dai maran hpundu roi nga dai hku nan ngai asak 10 ning jan re shaloi dai majaw anhte gaw jawng lung dai ngai e tsun dan ai dai ni gaw da da re shaloi dai (mahar bandu la) ngu gaw anhte maran hpundu kasha she re gaw nga na tsun dan ai hpe na ga ai, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) There was a man named Maran Hpundu La who was known for his bravery in Burmese history. He held many titles. He had fought in the Manipura war. In fact, he was Kachin. His hometown was Dabak Yang village. He lost both parents at a young age. When he was just around ten years old, he remembered people from Mandalay used to come to Dabak Yang by boat and sell different pots and jars. One day, he approached those traders and asked them to take him along. They agreed, and he went on business trips with them. He was sharp and quick-witted. When they arrived in Mandalay, the Burmese king recognized his skills and appointed him as a gatekeeper. The king thought the boy was righteous. He took the assigned duties seriously and worked as a gatekeeper. He wanted to be famous. But he couldn't do anything to improve in his job. One day, he punched a visitor to the palace. The visitor reported him to the king and asked for punishment. Then the king called him to the palace and asked, "Why did you hit the visitor?" He answered, "I did it because I want to fight bravely and be famous." Then the king didn't punish him and let him learn combat skills. Later, the boy fought in several wars and brought victories to the king. He eventually became a famous general. His family name was unknown as he lived in the Burmese kingdom for a long time. He got the title 'Mahar Bandu La'. Only the Kachin people remembered his real Kachin name 'Maran Hpundu La'. In fact, he was the second son of the Maran Hpundu family. His relatives couldn't find him anymore because of his new name. That is what his relatives said. I have met Maran Hpundu Roi who told me about Mahar Bandu La. At that time, I was just a student, and Maran Hpundu Roi told me about him while she was weaving. This is the end. Transcription (Lu Awng) Myen maumwi hta e mana maka gumhkawng ai ndai maran hpundu la ngu ai boi mana maka lu n ga, (manipura) majan hta mung grai gasat ai dai wa gaw da moi gaw jinghpaw re ai da. Dai oh ra dabak yang kaw na re ai da shi gaw. Shi gaw kanu kawa nlu mat re na jahkrai rai mat nna nga nga re yang she asak naw kaji ai da, 10 jan ram re da, dai she le mandalay ga de na ni gaw oh ra lawu ga de na ni gaw dabak yang de e hkali hte lung nna yam bu ni hka di bu ni wa dut nna bai yu wa wa re ai da. Dai shaloi she shi gaw dai kalang mi dai yam bu ni, hka di bu ni wa dut ai hpaga num ni kaw e hpaga la ni kaw e hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa re yang she grai zet ai re da. Dai ni kaw nga nga re yang she shi gaw grai zet ai majaw myen hkawhkam wa gaw chyinghka sin na matu shi hpe san la ai da. Shi hpe san la, shi gaw grai teng man ai hte grai ding hpring ai wa re da. Hkawhkam wa gaw chyinghka sin na matu shi lit ang tawn da ai re da. Dai she shi gaw grai gumhkawng mayu ai da. Grai reng mayu retim mung hpa di retim jat wa ai lam nnga, kalang mi na gaw dai hkawhkam wang de sa ai masha langai mi e hkap gayet tawn da ai da. Hkap gayet tawn da jang she shi hpe e mara jaw na matu ngu na hkawhkam wa hpe tsun na hkawhkam wa gaw shaga san ai da. Nang hpa majaw dai hku galaw ai i ngu yang hkawhkam wa e ngai gaw grai magrau grang nna grai gumhkawng mayu ai majaw di ai re ngu tsun na aw dai re yang gaw nga na shi e hpa mara mung n jaw ai sha hpyen majan gasat ai de sa sa re na hpyen majan lam ni sharin ya re na hpang e gaw grai myenmung dan a myen hkawhkam ni a lak htak e manu mana ningtawn ai hpyen du kaba byin mat ai da. Dai gaw na na re wa yang gaw shi gaw hpa kasha re kun nre mat sa. Majan gasat ram ai majaw shi gaw (mahar bandu la boi) lu nna shi, shi a part hta gaw (mahar bandu la) hku na gumhkawng nna rai wa sai da. Shi na dai maran hpundu ngu gaw anhte wunpawng amyu sha ni hta nga ai re nga shi na amyu ni gaw nga ai. Retim shi ma naw re majaw nchye sagawn la nna dai hku re nga mat ai oh ngam nga ai. Shi maran hpundu amyu ni gaw dai hku nga tsun ma ai. Ngai hte ma hkrum ai, dai maran hpundu roi nga dai hku nan ngai asak 10 ning jan re shaloi dai majaw anhte gaw jawng lung dai ngai e tsun dan ai dai ni gaw da da re shaloi dai (mahar bandu la) ngu gaw anhte maran hpundu kasha she re gaw nga na tsun dan ai hpe na ga ai, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-15

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover