Data

KK1-1103 - Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/598b32d36e8b8&rft.title=KK1-1103 - Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1103&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a foolish man in a village. He had a neighbour. His neighbour, a woman, had a baby. The baby was just a few months old. She couldn't do any work when she had to look after her baby. So she asked the man for help, Please watch my baby for a while. I want to go to my field. Then she left the baby with him. He kept his words and just watched the baby the entire time. Wherever the baby crawled, he just followed and simply watched the baby. Even when the baby crawled out onto the verandah, he was just looking at the baby and did nothing to stop him. Sadly, the baby fell off the verandah and died. When the woman came back home from the field in the evening, she asked him, Where is the baby? He said, He is dead. The woman cried out loud and said, I told you to watch the baby. How could you let this incident happen? I asked you to look after him. Then he said, You told me to watch the baby, so I did. He fell while I was looking at him! She was speechless when she heard him. She was mournful. Therefore, we should be cautious about the kind of neighbors we trust. This neighbour was just foolish. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e la loi bam bam re she nre dawng e shi gaw nta nga. Dai htingbu na num jan gaw ma gaw ba gaw ndang woi hkawm yang gaw bai nchyang rai na hku re nga. Wa hkawm sha naw hkawm chye ai da law. Wa hkawm sha hkawm na grai kadau jang she e nang htingbu wa e nang nta nga yang gaw nye ma naw yu da ya u yaw, ngai yi de naw sa na ngu kau da yang wa she, yu sai da, yu sai da, ma yu ya nga yu tik tik, yu tik tik, dai hting bu wa gaw yu hkrai yu, ma gara de kadau sai nga hkan yu, gara de kadau hkan yu, hpa baw hta sha mung yu. Gara de sa wa mung yu hkrai yu nga yang she oh baranda de pru mat, baranda de gasup pru mat da. Dai shaloi gaw baranda gaw hto ma gaw nchye na baranda htum mat na dai de di hkrat na ma gaw si mat ai da. Dai shana de kanu bai wa nna she nye ma gaw ngu yang na ma oh kaw di hkrat nna si mat sai. Chye e nang e she yu ya ngu yang wa mi ya ning re arai mat ai gaw ngu hkrap ai hte e wa pawt yang she nang she yu ya nga, dai retim yu ai le. Ngai yu nga yang she di hkrat wa ai gaw ngu ai da. Dai majaw gaw ma yu ya ai nga dia jan gaw kaning nchye di, kasha gaw si mat re na hkrap hkrai hkrap nga ai da. Dai majaw oh ra kaning re masha re ngu gaw tinang a htingbu htingpyen kaning re ngu gaw loi loi sadi maja na gaw nga ra ai hku re nga. Loi mi na bai ai she nre sa dawng maumwi gaw htum mat sai. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a foolish man in a village. He had a neighbour. His neighbour, a woman, had a baby. The baby was just a few months old. She couldn't do any work when she had to look after her baby. So she asked the man for help, "Please watch my baby for a while. I want to go to my field." Then she left the baby with him. He kept his words and just watched the baby the entire time. Wherever the baby crawled, he just followed and simply watched the baby. Even when the baby crawled out onto the verandah, he was just looking at the baby and did nothing to stop him. Sadly, the baby fell off the verandah and died. When the woman came back home from the field in the evening, she asked him, "Where is the baby?" He said, "He is dead." The woman cried out loud and said, "I told you to watch the baby. How could you let this incident happen? I asked you to look after him." Then he said, "You told me to watch the baby, so I did. He fell while I was looking at him!" She was speechless when she heard him. She was mournful. Therefore, we should be cautious about the kind of neighbors we trust. This neighbour was just foolish. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e la loi bam bam re she nre dawng e shi gaw nta nga. Dai htingbu na num jan gaw ma gaw ba gaw ndang woi hkawm yang gaw bai nchyang rai na hku re nga. Wa hkawm sha naw hkawm chye ai da law. Wa hkawm sha hkawm na grai kadau jang she e nang htingbu wa e nang nta nga yang gaw nye ma naw yu da ya u yaw, ngai yi de naw sa na ngu kau da yang wa she, yu sai da, yu sai da, ma yu ya nga yu tik tik, yu tik tik, dai hting bu wa gaw yu hkrai yu, ma gara de kadau sai nga hkan yu, gara de kadau hkan yu, hpa baw hta sha mung yu. Gara de sa wa mung yu hkrai yu nga yang she oh baranda de pru mat, baranda de gasup pru mat da. Dai shaloi gaw baranda gaw hto ma gaw nchye na baranda htum mat na dai de di hkrat na ma gaw si mat ai da. Dai shana de kanu bai wa nna she nye ma gaw ngu yang na ma oh kaw di hkrat nna si mat sai. Chye e nang e she yu ya ngu yang wa mi ya ning re arai mat ai gaw ngu hkrap ai hte e wa pawt yang she nang she yu ya nga, dai retim yu ai le. Ngai yu nga yang she di hkrat wa ai gaw ngu ai da. Dai majaw gaw ma yu ya ai nga dia jan gaw kaning nchye di, kasha gaw si mat re na hkrap hkrai hkrap nga ai da. Dai majaw oh ra kaning re masha re ngu gaw tinang a htingbu htingpyen kaning re ngu gaw loi loi sadi maja na gaw nga ra ai hku re nga. Loi mi na bai ai she nre sa dawng maumwi gaw htum mat sai. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-15

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover