Data

KK1-0767 - Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/5989e43d3f879&rft.title=KK1-0767 - Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) This is about a wildcat and an eagle. One day, the wildcat called the eagle, My friend, let's go to collect wood for winter. It is too cold in winter. The eagle always sat on a flat stone, which was hot enough during the daytime. Since the stone on which she used to rest was in the spotlight of the sun, it was warm enough for her. She thought she would be warm anytime she sat on it. So she never went to collect wood whenever the wildcat called her to do so. She proudly said, I have a warm stone to rest on. She had total trust in the sun and that stone, so she didn't collect any wood. During the winter, she couldn't warm herself at a fire while others were warming themselves. The stone she always sat on was getting cooler as the night was getting darker. The stone was even cooler when it was in the morning. Her friends were sitting around the fireplace and warming themselves. She couldn't say that she would like to sit there because she was embarrassed. She didn't collect wood when her friends called her. Her friends were teasing her: You said you had a warm stone. Go and use that stone. Then she was embarrassed and could not say that she would like to sit near the fire. She felt too cold and had her teeth chattering. Since then, she produced a sound like 'dagri, dagri' because she was shivering. Eagles produce sounds like 'nya, nya'. However, she couldn't bear the cold and had her teeth chattering. She was named 'dagri' eagle then. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw ndai hkan hte u dagri a lam re. Lani mi na hta da hkan gaw da dai u dagri galang dagri hpe she e ning e nshung ta rai yang gaw kashung ai, shana rai yang kashung ai majaw wan kra na matu hpun hta sa ga lo ning e ngu yang she da dai galang u dagri gaw da shi gaw nlung lung hkrung hkan sha dung dung re, shani rai yang gaw da n lung lunghkrung gaw jan mai ai le. Jan mai re re majaw nlung dai wa da jan nnan shang ai shara hkan rai jang gaw lum ai le. Lum re she shi gaw dai hpe sha kam ai le, dai n lung kaw hpum nga yang gaw dai zawn zawn lum na sha shadu di na da masha ni hpun sa hta ga loh, wankra na matu ngu na hkan ni gaw grai saw ai da. Retim mung shi gaw e ngai gaw ba lum lung hkrung lu ai law ngu na she shi gaw n hkraw ai da. Nhkraw re na shi gaw nlung hpe sha machyu di na she shi gaw shani na jan kahtet ai hpe sha machyu di na nga na she hpun nsa hta ai da. Hpun nsa hta na she oh ra ni gaw hpun hta na shana rai yang wankra ai le i, wankra re yang she shi gaw da shana du wa shaloi gaw wan nlu kra sai le, nlung dai gaw lana hte lana dai shana yup tung du wa magang gaw da nlung gaw grai katsi wa ai le. Katsi re yang nlung dai kade ah hpum timmung n lung gaw katsi she katsi, katsi she katsi, jahpawt daw wa magang gaw grau she katsi, grau she katsi jang gaw shi gaw mi masha ni hpun hta sa ga nga yang mung nsa ai nga na, masha ni gaw hpun ni ju re na wankra lum taw timmung shi gaw gaya ai le. Gaya na she wankra lawm na nga yang mung masha ni gaw shi hpe bai tsun ai le, asawng ai le nang na ba lung lung hkrung lu ai nga, ba lung lung hkrung lu ai nga, dai hku ngu di tsun jang ya chyawm gaw dai wa hpun u, dai wa hpun u ngu na me yawng gaw dai hku tsun ai mjaw da shi gaw gaya di na dai ni kaw ma nsa rai yang shi grai kashung gari na gagagaga. . . ngu na dai hku di na ga nsen re wa she da dai ni du hkra hto bumga nam hkan nang yang gaw da shana maling hkan re jang galang kaba le i, galang gaw le i hkrak nga galang kaba gaw shi gaw nya nya nga na ngoi ra ai re wa she, galang gaw galang sha retim nkau mi gaw nya nya nga na ngoi ai retim shi gaw dagri dagri dagri nga na me dai hku nga di she shana tup tup dai hku dagri kashung ta rai yang le i shana dai hku di nga na ngoi na dai ni du hkra shi a nsen gaw da dai hku dagri nga na me dai ni du hkra shi nsen ngoi mat ai galang amyu dagri ngu na shamying kau ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) This is about a wildcat and an eagle. One day, the wildcat called the eagle, "My friend, let's go to collect wood for winter. It is too cold in winter." The eagle always sat on a flat stone, which was hot enough during the daytime. Since the stone on which she used to rest was in the spotlight of the sun, it was warm enough for her. She thought she would be warm anytime she sat on it. So she never went to collect wood whenever the wildcat called her to do so. She proudly said, "I have a warm stone to rest on." She had total trust in the sun and that stone, so she didn't collect any wood. During the winter, she couldn't warm herself at a fire while others were warming themselves. The stone she always sat on was getting cooler as the night was getting darker. The stone was even cooler when it was in the morning. Her friends were sitting around the fireplace and warming themselves. She couldn't say that she would like to sit there because she was embarrassed. She didn't collect wood when her friends called her. Her friends were teasing her: "You said you had a warm stone. Go and use that stone." Then she was embarrassed and could not say that she would like to sit near the fire. She felt too cold and had her teeth chattering. Since then, she produced a sound like 'dagri, dagri' because she was shivering. Eagles produce sounds like 'nya, nya'. However, she couldn't bear the cold and had her teeth chattering. She was named 'dagri' eagle then. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw ndai hkan hte u dagri a lam re. Lani mi na hta da hkan gaw da dai u dagri galang dagri hpe she e ning e nshung ta rai yang gaw kashung ai, shana rai yang kashung ai majaw wan kra na matu hpun hta sa ga lo ning e ngu yang she da dai galang u dagri gaw da shi gaw nlung lung hkrung hkan sha dung dung re, shani rai yang gaw da n lung lunghkrung gaw jan mai ai le. Jan mai re re majaw nlung dai wa da jan nnan shang ai shara hkan rai jang gaw lum ai le. Lum re she shi gaw dai hpe sha kam ai le, dai n lung kaw hpum nga yang gaw dai zawn zawn lum na sha shadu di na da masha ni hpun sa hta ga loh, wankra na matu ngu na hkan ni gaw grai saw ai da. Retim mung shi gaw e ngai gaw ba lum lung hkrung lu ai law ngu na she shi gaw n hkraw ai da. Nhkraw re na shi gaw nlung hpe sha machyu di na she shi gaw shani na jan kahtet ai hpe sha machyu di na nga na she hpun nsa hta ai da. Hpun nsa hta na she oh ra ni gaw hpun hta na shana rai yang wankra ai le i, wankra re yang she shi gaw da shana du wa shaloi gaw wan nlu kra sai le, nlung dai gaw lana hte lana dai shana yup tung du wa magang gaw da nlung gaw grai katsi wa ai le. Katsi re yang nlung dai kade ah hpum timmung n lung gaw katsi she katsi, katsi she katsi, jahpawt daw wa magang gaw grau she katsi, grau she katsi jang gaw shi gaw mi masha ni hpun hta sa ga nga yang mung nsa ai nga na, masha ni gaw hpun ni ju re na wankra lum taw timmung shi gaw gaya ai le. Gaya na she wankra lawm na nga yang mung masha ni gaw shi hpe bai tsun ai le, asawng ai le nang na ba lung lung hkrung lu ai nga, ba lung lung hkrung lu ai nga, dai hku ngu di tsun jang ya chyawm gaw dai wa hpun u, dai wa hpun u ngu na me yawng gaw dai hku tsun ai mjaw da shi gaw gaya di na dai ni kaw ma nsa rai yang shi grai kashung gari na gagagaga. . . ngu na dai hku di na ga nsen re wa she da dai ni du hkra hto bumga nam hkan nang yang gaw da shana maling hkan re jang galang kaba le i, galang gaw le i hkrak nga galang kaba gaw shi gaw nya nya nga na ngoi ra ai re wa she, galang gaw galang sha retim nkau mi gaw nya nya nga na ngoi ai retim shi gaw dagri dagri dagri nga na me dai hku nga di she shana tup tup dai hku dagri kashung ta rai yang le i shana dai hku di nga na ngoi na dai ni du hkra shi a nsen gaw da dai hku dagri nga na me dai ni du hkra shi nsen ngoi mat ai galang amyu dagri ngu na shamying kau ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-11

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover