Data

KK1-0531 - Matsan Ai Gaida Yan Woi Dwi (The Poor Grandmother and Her Grandchild) with English translation

PARADISEC
Tokyo University of Foreign Studies (Funded by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/5989e07255390&rft.title=KK1-0531 - Matsan Ai Gaida Yan Woi Dwi (The Poor Grandmother and Her Grandchild) with English translation&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0531&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a grandmother and her grandson. They didn't have any relatives and lived poorly. One night, a grey-haired old man came to their house and asked for their permission to be their guest. That night, the old man asked them, Do you have a cock? They replied, Yes, we do. Actually, they had nothing. The grandmother secretly got out of the house through the window and asked her neighbour to give her a chicken. And she cooked it for the old man. She prepared rice and delicious curries in the basket and treated him. After the meal, they went to bed. The next morning, the old man had already left. She noticed that he didn't eat anything from the basket. When she unwrapped the packs, everything was gold. They treated him to rice, but what they got was gold. The grandmother and her grandson could live happily without any worries. We should treat everyone nicely, no matter if they are poor or rich. I am reminding you to treat everyone well with this story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw ndai gaida yen woi dwi a maumwi rai nga ai. Shan woidwi gaw kaga kashu kasha mung nnga sai, shan 2 sha nga na matsan mayen rai hpa mung nlu ai sha dai hku na nga taw nga ai kaw e shana de e dingla langai mi shan woi dwi kaw baw ahpraw re asak grai kaba sai dai wa shang wa na shang manam ai. Re jang gaw dai dingla wa hpe, shana de dingla wa gaw nan woi dwi gaw ula n lu ai i, ngu na san ai da. Re jang gaw shan woi dwi gaw hpa mung nlu ai, u mung nlu ai, hpa mung nlu ai re timmung lu ai ngu na gawoi dwi gaw dai hku tsun ai da. Re jang gaw shan woi dwi hpa nlu ai retim mung lu ai ngu na tsun ai hte maren dai dingla wa hpe nchye shangun hkra nang shanhte hku wat hku pru nna she hto htingbu ni kaw e sa la nna e dingla dai hpe shana de u dai sat jaw ai da. Sat jaw yang gaw ka htang kaw e shat makai ni hte e si htu si mai ni law re na e dai dingla wa hpe e sa jaw da ai da. Dai sa jaw da re yang gaw dai shana gaw shan woi dwi ni kaw yup ai da. Yup yang gaw hpang jahpawt sa yu yang gaw dingla dai gaw nnga mat ai da. Re yang gaw dai shi hpe sa jaw da ai dai ni hpe e dai dinggai jan gaw katawng kaw na shat makai ni mung nsha ya na gaw hpaw yu yang gaw ja tawng rai taw nga ai da. E dai majaw shan woi dwi gaw dai dingla wa hpe jaw ai gaw shat sa jaw ai retim mung sha woi dwi bai lu la ai gaw jatawng re. Dai majaw gaw anhte, shan woi dwi dai kaw na grai nga pyaw na nga mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ni gaw kadai retim mung kaning san re matsan mayen retim mung kaning re ah byak shalak re manam wa mi shang timmung anhte gaw nlu ai retim mung lu ai ngu na kaning re kaw na sha retim mung chye galaw jaw ra nga ai, ngu nna ndai gaida shan woi dwi a maumwi hpe e ndai hte hkai dan ai ga rai sai, chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw&rft.creator=Anonymous&rft.date=2017&rft.coverage=MM&rft.coverage=northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=kac&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a grandmother and her grandson. They didn't have any relatives and lived poorly. One night, a grey-haired old man came to their house and asked for their permission to be their guest. That night, the old man asked them, "Do you have a cock?" They replied, "Yes, we do." Actually, they had nothing. The grandmother secretly got out of the house through the window and asked her neighbour to give her a chicken. And she cooked it for the old man. She prepared rice and delicious curries in the basket and treated him. After the meal, they went to bed. The next morning, the old man had already left. She noticed that he didn't eat anything from the basket. When she unwrapped the packs, everything was gold. They treated him to rice, but what they got was gold. The grandmother and her grandson could live happily without any worries. We should treat everyone nicely, no matter if they are poor or rich. I am reminding you to treat everyone well with this story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw ndai gaida yen woi dwi a maumwi rai nga ai. Shan woidwi gaw kaga kashu kasha mung nnga sai, shan 2 sha nga na matsan mayen rai hpa mung nlu ai sha dai hku na nga taw nga ai kaw e shana de e dingla langai mi shan woi dwi kaw baw ahpraw re asak grai kaba sai dai wa shang wa na shang manam ai. Re jang gaw dai dingla wa hpe, shana de dingla wa gaw nan woi dwi gaw ula n lu ai i, ngu na san ai da. Re jang gaw shan woi dwi gaw hpa mung nlu ai, u mung nlu ai, hpa mung nlu ai re timmung lu ai ngu na gawoi dwi gaw dai hku tsun ai da. Re jang gaw shan woi dwi hpa nlu ai retim mung lu ai ngu na tsun ai hte maren dai dingla wa hpe nchye shangun hkra nang shanhte hku wat hku pru nna she hto htingbu ni kaw e sa la nna e dingla dai hpe shana de u dai sat jaw ai da. Sat jaw yang gaw ka htang kaw e shat makai ni hte e si htu si mai ni law re na e dai dingla wa hpe e sa jaw da ai da. Dai sa jaw da re yang gaw dai shana gaw shan woi dwi ni kaw yup ai da. Yup yang gaw hpang jahpawt sa yu yang gaw dingla dai gaw nnga mat ai da. Re yang gaw dai shi hpe sa jaw da ai dai ni hpe e dai dinggai jan gaw katawng kaw na shat makai ni mung nsha ya na gaw hpaw yu yang gaw ja tawng rai taw nga ai da. E dai majaw shan woi dwi gaw dai dingla wa hpe jaw ai gaw shat sa jaw ai retim mung sha woi dwi bai lu la ai gaw jatawng re. Dai majaw gaw anhte, shan woi dwi dai kaw na grai nga pyaw na nga mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ni gaw kadai retim mung kaning san re matsan mayen retim mung kaning re ah byak shalak re manam wa mi shang timmung anhte gaw nlu ai retim mung lu ai ngu na kaning re kaw na sha retim mung chye galaw jaw ra nga ai, ngu nna ndai gaida shan woi dwi a maumwi hpe e ndai hte hkai dan ai ga rai sai, chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw

Created: 2017-02-09

Data time period: 2017 to ,

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

98.498,27.331 98.498,23.137 95.335,23.137 95.335,27.331 98.498,27.331

96.9165,25.234

ISO3166: MM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover