Data
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.4225/72/57D18B096FC95&rft.title=AC1-524 - Dobu Hymn, Hula address, songs&rft.identifier=http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/524&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=SIDE 1: Hymn: Dobu; Address: Hula; SIDE 2: Songs Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2) Side A: In addition to the hymn and address, there are recognised spoken words in Motu language such as; kuku ania - smoking piripou - trousers nao- white kuku stick - which could mean tobacco moni - money Siapan- Japan Tanobara - world Maiva , Mekeo - Places in Central Province pepa – paper An assumption in the discussion could be the Japanese and the war, cigarettes and paper money. Side B: The song is in Kuanua language of East New Britain Province and is a Tolai male song. It is sang at secluded men areas calling on spirits through magical spells and chanting to attract a women to an interested man that later can develop to courtship. (Steven Gagau) What belongs to men remain men’s in the “haus-mahn”. The rules pertaining to property rights and gender spaces are same throughout Papua New Guinea. Respect in this case is the rule of law. Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021). Language as given: Dobu, Hula&rft.creator=Anonymous&rft.date=2021&rft.coverage=PG&rft.coverage=northlimit=-4.06246; southlimit=-10.1915; westlimit=147.658; eastlimit=152.503&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=dob&rft_subject=hul&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

SIDE 1: Hymn: Dobu; Address: Hula; SIDE 2: Songs Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2) Side A: In addition to the hymn and address, there are recognised spoken words in Motu language such as; kuku ania - smoking piripou - trousers nao- white kuku stick - which could mean tobacco moni - money Siapan- Japan Tanobara - world Maiva , Mekeo - Places in Central Province pepa – paper An assumption in the discussion could be the Japanese and the war, cigarettes and paper money. Side B: The song is in Kuanua language of East New Britain Province and is a Tolai male song. It is sang at secluded men areas calling on spirits through magical spells and chanting to attract a women to an interested man that later can develop to courtship. (Steven Gagau) What belongs to men remain men’s in the “haus-mahn”. The rules pertaining to property rights and gender spaces are same throughout Papua New Guinea. Respect in this case is the rule of law. Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021). Language as given: Dobu, Hula

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

152.503,-4.06246 152.503,-10.1915 147.658,-10.1915 147.658,-4.06246 152.503,-4.06246

150.0805,-7.12698

ISO3166: PG

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover