Data

Recordings of Patani

PARADISEC
Linn Iren Sjånes (Aggregated by)
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.26278/xyym-vr07&rft.title=Recordings of Patani&rft.identifier=https://catalog.paradisec.org.au/repository/LISR1&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=Various recordings of the Patani language: presentations, conversations, narratives, descriptions of visual stimuli etc. Most files have translations in English (free translation) and Indonesian (word-by-word and/or free translation). For many files, the English translation is only available in the FLEx project, or in a separate flextext file. Each speaker has a unique code, which is rendered in the Note field in Flex and ELAN. Notes on the transcription in ELAN and FLEx: # or , indicates a break % followed by a letter (not distinguished in FLEx, where only % is left): %i : speaking Indonesian %n : speaking Norwegian %u : unclear speech (cannot be transcribed) %l : laughter The above codes can also be used with ‘+’ to show that the following word or words (in parentheses) are Indonesian/unclear etc. In the free translation in FLEx, the notation “[Ind(onesian):]” is often used to render relevant passages spoken in Indonesian Comments from the researcher are indicated with “LI” or “LISR” and are put in brackets in FLEx in the free translation field, preceding the response it triggers In some recordings, a word-by-word translation comes first and is indicated with ‘/’ and separated by ‘.’ followed by a free translation, indicated between ‘//’ Any non-linguistic stimulus used to prompt a given utterance is identified in the Notes field in Flex, and the stimuli is often included in the item Most recordings are introduced by the researcher in Norwegian In addition to original stimulus created by the researcher, the following non-linguistic stimuli is used in several items: * Picture series and short films from Skopeteas et al. (2006). Tasks: Changes, Giving, Visibility, Contrast, and Fairy Tale (Tomato Story). Skopeteas, Stavros, Ines Fiedler, Sam Hellmuth, Anne Schwarz, Ruben Stoel, Gisbert Fanselow, Caroline Féry, and Manfred Krifka. 2006. Questionnaire on information structure. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam. * Cut and Break clips from Bohnemeyer et al. (2001) Bohnemeyer, Jürgen, Melissa Bowerman, and Penelope Brown. 2001. Cut and break clips. In Manual for the field season 2001, ed. Stephen C. Levinson and Nick J. Enfield, 90–96. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. * Short films from The Put Project by Bowerman et al. (2004) Bowerman, Melissa, Marianne Gullberg, Asifa Majid, and Bhuvana Narasimhan. 2004. Put project: The cross-linguistic encoding of placement events. In Field manual volume 9, ed. A. Majid, 10–24. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. URL https://doi.org/10.17617/2.492916, accessed 2019-04-15.&rft.creator=Linn Iren Sjånes&rft.date=2026&rft.coverage=Indonesia&rft.coverage=ID&rft.coverage=northlimit=0.442; southlimit=0.16; westlimit=128.358; eastLimit=128.992;&rft_subject=English&rft_subject=English language&rft_subject=Indonesian&rft_subject=Indonesian language&rft_subject=Patani&rft_subject=Patani&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Access:

Other view details

Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Contact Information

Postal Address:
PARADISEC Sydney Unit: Sydney Conservatorium of Music, Rm 3019, Building C41, The University of Sydney, NSW, 2006, Phone +61 2 9351 1279. PARADISEC Melbourne Unit: School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, +61 2 8344 8952 | PARADISEC Canberra Unit: College of Asia and the Pacific, The Australian National University, +61 2 6125 6115



Brief description

Various recordings of the Patani language: presentations, conversations, narratives, descriptions of visual stimuli etc. Most files have translations in English (free translation) and Indonesian (word-by-word and/or free translation). For many files, the English translation is only available in the FLEx project, or in a separate flextext file. Each speaker has a unique code, which is rendered in the Note field in Flex and ELAN. Notes on the transcription in ELAN and FLEx: # or , indicates a break % followed by a letter (not distinguished in FLEx, where only % is left): %i : speaking Indonesian %n : speaking Norwegian %u : unclear speech (cannot be transcribed) %l : laughter The above codes can also be used with ‘+’ to show that the following word or words (in parentheses) are Indonesian/unclear etc. In the free translation in FLEx, the notation “[Ind(onesian):]” is often used to render relevant passages spoken in Indonesian Comments from the researcher are indicated with “LI” or “LISR” and are put in brackets in FLEx in the free translation field, preceding the response it triggers In some recordings, a word-by-word translation comes first and is indicated with ‘/’ and separated by ‘.’ followed by a free translation, indicated between ‘//’ Any non-linguistic stimulus used to prompt a given utterance is identified in the Notes field in Flex, and the stimuli is often included in the item Most recordings are introduced by the researcher in Norwegian In addition to original stimulus created by the researcher, the following non-linguistic stimuli is used in several items: * Picture series and short films from Skopeteas et al. (2006). Tasks: Changes, Giving, Visibility, Contrast, and Fairy Tale (Tomato Story). Skopeteas, Stavros, Ines Fiedler, Sam Hellmuth, Anne Schwarz, Ruben Stoel, Gisbert Fanselow, Caroline Féry, and Manfred Krifka. 2006. Questionnaire on information structure. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam. * Cut and Break clips from Bohnemeyer et al. (2001) Bohnemeyer, Jürgen, Melissa Bowerman, and Penelope Brown. 2001. Cut and break clips. In Manual for the field season 2001, ed. Stephen C. Levinson and Nick J. Enfield, 90–96. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. * Short films from The Put Project by Bowerman et al. (2004) Bowerman, Melissa, Marianne Gullberg, Asifa Majid, and Bhuvana Narasimhan. 2004. Put project: The cross-linguistic encoding of placement events. In Field manual volume 9, ed. A. Majid, 10–24. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. URL https://doi.org/10.17617/2.492916, accessed 2019-04-15.

Created: 05 05 2026

Data time period: 02 11 2019 to 26 04 2026

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph

128.992,0.442 128.992,0.16 128.358,0.16 128.358,0.442 128.992,0.442

128.675,0.301

text: Indonesia

iso31661: ID

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover

ACN 633 798 857