Brief description
Various recordings of the Patani language: presentations, conversations, narratives, descriptions of visual stimuli etc. Most files have translations in English (free translation) and Indonesian (word-by-word and/or free translation). For many files, the English translation is only available in the FLEx project, or in a separate flextext file. Each speaker has a unique code, which is rendered in the Note field in Flex and ELAN. Notes on the transcription in ELAN and FLEx: # or , indicates a break % followed by a letter (not distinguished in FLEx, where only % is left): %i : speaking Indonesian %n : speaking Norwegian %u : unclear speech (cannot be transcribed) %l : laughter The above codes can also be used with ‘+’ to show that the following word or words (in parentheses) are Indonesian/unclear etc. In the free translation in FLEx, the notation “[Ind(onesian):]” is often used to render relevant passages spoken in Indonesian Comments from the researcher are indicated with “LI” or “LISR” and are put in brackets in FLEx in the free translation field, preceding the response it triggers In some recordings, a word-by-word translation comes first and is indicated with ‘/’ and separated by ‘.’ followed by a free translation, indicated between ‘//’ Any non-linguistic stimulus used to prompt a given utterance is identified in the Notes field in Flex, and the stimuli is often included in the item Most recordings are introduced by the researcher in Norwegian In addition to original stimulus created by the researcher, the following non-linguistic stimuli is used in several items: * Picture series and short films from Skopeteas et al. (2006). Tasks: Changes, Giving, Visibility, Contrast, and Fairy Tale (Tomato Story). Skopeteas, Stavros, Ines Fiedler, Sam Hellmuth, Anne Schwarz, Ruben Stoel, Gisbert Fanselow, Caroline Féry, and Manfred Krifka. 2006. Questionnaire on information structure. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam. * Cut and Break clips from Bohnemeyer et al. (2001) Bohnemeyer, Jürgen, Melissa Bowerman, and Penelope Brown. 2001. Cut and break clips. In Manual for the field season 2001, ed. Stephen C. Levinson and Nick J. Enfield, 90–96. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. * Short films from The Put Project by Bowerman et al. (2004) Bowerman, Melissa, Marianne Gullberg, Asifa Majid, and Bhuvana Narasimhan. 2004. Put project: The cross-linguistic encoding of placement events. In Field manual volume 9, ed. A. Majid, 10–24. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. URL https://doi.org/10.17617/2.492916, accessed 2019-04-15.Created: 05 05 2026
Data time period: 02 11 2019 to 26 04 2026
text: Indonesia
iso31661: ID
Subjects
User Contributed Tags
Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover
Identifiers
