Data

Questionnaires for Translators in Public Health Communications

RMIT University, Australia
Gonzalez Garcia, Erika ; Lai, Chen-Hui Miranda ; Norma, Caroline ; Zhang, Epperly
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.25439/rmt.30943256&rft.title=Questionnaires for Translators in Public Health Communications&rft.identifier=10.25439/rmt.30943256&rft.publisher=RMIT University, Australia&rft.description=The COVID-19 pandemic, while tragic and disruptive, served as a valuable diagnostic tool for evaluating multilingual communications during public health crises, exposing critical gaps, particularly in relation to culturally and linguistically diverse (CALD) communities. In Australia, the role of translation in public service communications attracted attention. RMIT conducted a research project that assessed the multilingual production and effectiveness of 4 translated government health communications on COVID-19 vaccination from both ‘upstream’ and ‘downstream’ perspectives. These categories of analysis are focused on the processes involved in translation, with the upstream perspective assessing the reception of translations and traces their production origins back to the translator, and the downstream perspective assessing the translations from the origins and their dissemination ‘downstream’ to the readership, including their reception and uptake of the intended actions contained in them. On the basis of this analysis, the dataset includes questionnaires completed by the translators involved in the production of the four methods and by the community checkers who assessed the final translated versions in Arabic, Greek, Spanish, Serbian, Vietnamese and Croatian.&rft.creator=Gonzalez Garcia, Erika &rft.creator=Lai, Chen-Hui Miranda &rft.creator=Norma, Caroline &rft.creator=Zhang, Epperly &rft.date=2025&rft.edition=1&rft_rights= https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/&rft_subject=Applied linguistics and educational linguistics&rft_subject=Language studies not elsewhere classified&rft_subject=Cultural studies not elsewhere classified&rft_subject=community translation&rft_subject=public health communication&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Full description

The COVID-19 pandemic, while tragic and disruptive, served as a valuable diagnostic tool for evaluating multilingual communications during public health crises, exposing critical gaps, particularly in relation to culturally and linguistically diverse (CALD) communities. In Australia, the role of translation in public service communications attracted attention. RMIT conducted a research project that assessed the multilingual production and effectiveness of 4 translated government health communications on COVID-19 vaccination from both ‘upstream’ and ‘downstream’ perspectives. These categories of analysis are focused on the processes involved in translation, with the upstream perspective assessing the reception of translations and traces their production origins back to the translator, and the downstream perspective assessing the translations from the origins and their dissemination ‘downstream’ to the readership, including their reception and uptake of the intended actions contained in them. On the basis of this analysis, the dataset includes questionnaires completed by the translators involved in the production of the four methods and by the community checkers who assessed the final translated versions in Arabic, Greek, Spanish, Serbian, Vietnamese and Croatian.

Issued: 23 12 2025

Created: 23 12 2025

Modified: 23 12 2025

This dataset is part of a larger collection

Click to explore relationships graph
Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover

Identifiers