Data

External-YapTexts - Yapese Corpora

PARADISEC
Viewed: [[ro.stat.viewed]] Cited: [[ro.stat.cited]] Accessed: [[ro.stat.accessed]]
ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rfr_id=info%3Asid%2FANDS&rft_id=info:doi10.26278/KYNV-2K63&rft.title=External-YapTexts - Yapese Corpora&rft.identifier=https://web.archive.org/web/20090919011215/http://www2.hawaii.edu/~ballanty/corpusintro.html&rft.publisher=PARADISEC&rft.description=This corpus is split into two parts. The first, the Honolulu Corpus of Written Yapese, was collected at the University of Hawai'i at Mānoa in the spring of 2001. The source materials for the corpus come from various upper elementary school readers first published in the late seventies by the Yap State Education Department and later gathered together by PREL (Pacific Resources for Education and Learning) and published in 1999 as a CD-ROM entitled PALM (Pacific Area Learning Materials). These materials are available on the web at http://www.prel.org/PALM/index.asp. The Honolulu Corpus consists of four texts. Three of these (Thiliig Kaakaroom (A Long Ago Storm), L’agruw i Maabgol (The Married Couple) and Beaq ni ba Moqon ngea ba Raan' i Moongkii (A Man and a Troop of Monkeys)) are fictional narratives. The fourth, Guwchiig (Dolphins), is an expository text which contains three short narratives. The corpus materials were translated by Stella Kolinski. Keira Gebbie Ballantyne prepared the interlinearized texts and edited the translations. The second part of the corpus, the Colonia Corpus of Spoken Yapese, was collected in Yap in late 2002. It consists of three interviews. The first of these, Schooldays, is a short text in which Angela Y. Kenrad interviews Sherri Manna’ about her experiences at a Yapese school in the 1950s. In M’uw Nu Wa’ab (Canoes of Yap), Mr. Walter Chieng is interviewed by Angela Y. Kenrad on the subject of traditional Yapese canoes. The third interview, Dapael, concerns the traditional practices surrounding menarch and menstruation. The word dapael refers to the land and houses set aside for menstruating women and women at menarche. The interviewee in this case has requested that her name not be made public. The texts in the Colonia Corpus were transcribed and translated by Sherri Manna’ and Angela Y. Kenrad. Keira Gebbie Ballantyne edited the translations and prepared the interlinearized version of the texts.. Language as given: Yapese&rft.creator=Anonymous&rft.date=2023&rft.coverage=FM&rft.coverage=northlimit=9.636; southlimit=9.438; westlimit=138.053; eastlimit=138.197&rft_rights=Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users&rft_subject=language_documentation&rft_subject=yap&rft_subject=text_and_corpus_linguistics&rft.type=dataset&rft.language=English Access the data

Licence & Rights:

view details

Access to the catalog entry is open, but access to records is only open to registered users

Access:

Open view details

Full description

This corpus is split into two parts. The first, the Honolulu Corpus of Written Yapese, was collected at the University of Hawai'i at Mānoa in the spring of 2001. The source materials for the corpus come from various upper elementary school readers first published in the late seventies by the Yap State Education Department and later gathered together by PREL (Pacific Resources for Education and Learning) and published in 1999 as a CD-ROM entitled PALM (Pacific Area Learning Materials). These materials are available on the web at http://www.prel.org/PALM/index.asp. The Honolulu Corpus consists of four texts. Three of these (Thiliig Kaakaroom (A Long Ago Storm), L’agruw i Maabgol (The Married Couple) and Beaq ni ba Moqon ngea ba Raan' i Moongkii (A Man and a Troop of Monkeys)) are fictional narratives. The fourth, Guwchiig (Dolphins), is an expository text which contains three short narratives. The corpus materials were translated by Stella Kolinski. Keira Gebbie Ballantyne prepared the interlinearized texts and edited the translations. The second part of the corpus, the Colonia Corpus of Spoken Yapese, was collected in Yap in late 2002. It consists of three interviews. The first of these, Schooldays, is a short text in which Angela Y. Kenrad interviews Sherri Manna’ about her experiences at a Yapese school in the 1950s. In M’uw Nu Wa’ab (Canoes of Yap), Mr. Walter Chieng is interviewed by Angela Y. Kenrad on the subject of traditional Yapese canoes. The third interview, Dapael, concerns the traditional practices surrounding menarch and menstruation. The word dapael refers to the land and houses set aside for menstruating women and women at menarche. The interviewee in this case has requested that her name not be made public. The texts in the Colonia Corpus were transcribed and translated by Sherri Manna’ and Angela Y. Kenrad. Keira Gebbie Ballantyne edited the translations and prepared the interlinearized version of the texts.. Language as given: Yapese

138.197,9.636 138.197,9.438 138.053,9.438 138.053,9.636 138.197,9.636

138.125,9.537

ISO3166: FM

Subjects

User Contributed Tags    

Login to tag this record with meaningful keywords to make it easier to discover